英语中的托儿怎么说
“托儿”本是北京方言,出现在上世纪九十年代初,最初指的是商店或是路边小摊儿雇上一个或几个人,假装成顾客,作出种种姿态,引诱真正的顾客购买其产品——即指从旁诱人受骗上当的人。
那这个词的英语又怎么说呢?——shill,这个词的意思就是骗子,托儿(尤指假扮顾客诱使他人购物的人)。我们先来看一下词典中shill的解释:
Cambridge:someonewhohelpsanotherpersontopersuadepeopletobuysomething,
especiallybypretendingtobeasatisfiedcustomer.
Collins:Ifyourefertosomeoneasashill,youmeanthattheyarepaidtosellsomethingortoparticipateinanactivityinordertopersuadeotherstobuyorparticipate.
两本词典的英文解释简单易懂,现在看一下例句:
1. Heistarnishinghisreputationbybeingashillforthetobaccoindustry
2. IusedtobeashillinaRenogamblingclub.
上面是关于“托儿”的英文解释。另外,shilling(shill+ing)在英语中是先令——英国和澳大利亚曾使用的银币或铜镍合金硬币——之意,请注意不要混淆。
说到托儿,如果您初来北京,我进以您尽量不要在旅游景点购买高级丝绸或者瑞士名表,如果您看到有人热情购买,态度异常积极,八成儿也是一个shill。另外,本篇文章插入的标题是著名表演艺术家陈佩斯老师,推荐您多多观看这位“前赵本山时代”小品之王的作品。
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/8405.html